2024-2025学年第2学期实用英汉翻译期末考试说明+复习范围

汉译英

2025-06-18 21:54
全部RSS 此书RSS

音频文本内容

1. 科学家必须知道怎样运用数学以求得对问题的准确答案。 It is necessary that a scientist should know how to use mathematics to get an accurate answer to his question. 2. 你会听到到处都在讨论这个问题。 You’ll find the topic being discussed everywhere. 3. 生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。 There are many things in life that one can write about, but the point is how to explore and select them. 4. 实行对外开放,对内搞活的政策。 Implement the policy of opening-up to the outside world and invigorating the domestic economy. 5. 你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。 You’d better be patient, or you might bring things to a deadlock. 6. 这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。 The two brothers are very much alike. Don’t mistake one for the other. 7. 凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。 Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground. 8. 教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化, 是很重要的。 The teachers consider it important for the students to remember that simply mixing two materials may bring about a chemical change. 9. 一年之计,莫若树谷;十年之计,莫若树木;百年之计,莫若树人。 If you plan for one year, sow a seed. If for ten years, plant a tree. If for a hundred years, teach the people. 10. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected. 11. 其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。 For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made. 12. 年轻人正确的政治立场直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未 来。 The correct political stand of the youth has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our motherland. 13. 汉语的特点之一是动词占优势。 One of the characteristics of Chinese language is the predominance of the verb. 14. 一切爱好和平的人们都要求禁止原子武器。 All peace-loving people demand the prohibition of atomic weapons. 15. 他们特别强调提高生铁的质量。 They laid special stress on raising the quality of pig iron. 16. 夏收会受到天气的影响。 Summer harvest will be influenced by the weather. 17. 独立思考是学习所绝对必要的。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 18. 对立面的双方互为存在的条件。 The pairs of opposites condition one another for their existence. 19. 得到最高分数的学生将获得奖学金。 The student who receives the highest score will be awarded a scholarship. 20. 我们为了保护人民的利益,纵使牺牲生命亦在所不惜。 We spare no sacrifice of our lives to protect the interests of the people. 21. 尝试而失败还是比不尝试好。 It is better to try and fail than never try at all. 22. 我们认为,理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice. 23. 我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 24. 你站在风里,就会感到有一股力在推你。 Standing in the wind, you will feel a force pushing against you. 25. 要做好防汛工作,以免临时措手不及。 We must do a good job of flood prevention so as not to be caught unprepared. 26. 为了更好地了解中国,许多外国人学起了汉语。 In order to gain a better understanding of China, many foreigners have begun to study the Chinese language. 27. 在新世纪里,只要充分发挥自己的优势,亚洲一定能够为促进世界的和平与 发展做出更大的贡献。 Asia will surely make a greater contribution to world peace and development in the new century as long as it gives full play to its advantages. 28. 只要功夫深,铁杵磨成针---毅力造就成功。 If you work at it hard enough, you can grind an iron rod into a needle--- perseverance spells success. 29. 他的艰苦奋斗的作风和在学生时代一样。 His hard-working style remains the same as when he was a student. 30. 正如烈火试炼真金,同样逆境试炼人的美德。 As fire tries gold, so does adversity try virtue.